首先,释放业力的故事
1.重点分析早期汉译佛经的得失。
2.公元1世纪左右,印度佛教通过丝绸之路传入中国,从那时到宋代的数百年间是中国翻译佛教经典的高峰。在此期间,东亚和南亚发生了前所未有的语言碰撞。梵语、尼泊尔语、龟兹语、汉语、藏语在佛教文明的传播中发生了哪些显著的变化?11月3日和4日,北京论坛语言分论坛的学者们就此展开了热烈的学术讨论。
3.昙无谶、鸠摩罗什、安世高、支谦作为中国早期佛经翻译史上的重要人物,是本次论坛的热门话题。
4.来自日本的JanNattier通过分析早期汉译佛经(2世纪至4世纪)中“善男”和“善女”这两个词的用法,得出了这两个词在当时很少使用(西域僧人智楼嘉谷的《道行般若经》除外)的结论,他认为汉译佛经过程中虽然使用了佛经,但当时的许多口头文字都是用来为传经服务的。而且,同样在早期的佛经中,使用“男”的频率低于“女”,而且一般来说,佛经中对男性的提及多于对女性的提及。“这是一个非常有趣的现象。”
5、北京大学中文系的朱庆之教授对JanNattier的观点有不同看法。朱教授指出,中国早期的佛经翻译并没有刻意使用口语。由于他们大多是来自西域或南亚的僧人,对汉语中一些词语的确切含义不是很清楚,翻译时大多遵循梵文或西文的传统。朱教授以“无”字为例,指出“无”意为“口遇上口”,在汉语中是一个很俗的词,书面语中不使用。但在昙无谶翻译的《大方大吉经》中,有一句“用嘴来赞美”,吻脚在印度是极其高贵的礼仪。用了“武”,说明早期的一些翻译中有很多僧人。
6.美国斯坦福大学的PaulHarrison进一步阐述了朱清之教授对非汉族僧人译经的错误,重点是龟兹僧人鸠摩罗什的《金般若波罗蜜多经》。哈里森认为,鸠摩罗什在翻译佛经时,有意创造了自己的术语体系。例如,他广泛使用“向”这个词来表达外部和形式意义,但在古代汉语中,“向”没有这些意义。Harrison认为,这是因为许多鸠摩罗什经典都是根据梵文文本翻译的,而在翻译过程中,他更喜欢用梵文单词附加中文单词来表达佛教单词。因此,哈里森认为鸠摩罗什的翻译不能说是成功的翻译。
7.JanNattier对此表达了不同的看法。她认为汉译佛经中的一些词语无法与当时的汉语词语对应,不能简单地归并为译者的错误,这可能是译者对印度文本的解释选择不同造成的,因为早期经典的版本很多;而且从印度佛教的原意来看,有些中文翻译术语也有道理。例如,在中文佛经中,“放弃”一词常用来表示“冥想”。这可能是因为佛教里有一个教导原则,就是沙门要禅定,悟世间事,然后学着解脱。从这个角度来说,把“冥想”翻译成“放弃”是可以的。
8、北京该大学的段青教授补充了JanNattier的观点。她认为早期翻译家遵循的一些经书本身就有问题,因为印度没有纸,早期的经典都是口耳相传,即使是用布写的,抄写起来也会有很多错误。比如藏传佛教的一些译本是从尼泊尔语翻译过来的,但是尼泊尔语的错误很多。
9.从北京唐代大学教授王为受到慧琳批评的平反昭雪。慧琳在写《大涅槃经》的音译时,认为昙无谶是按照菊池胡本的手迹译经,与中天的声调和意思不同,用她自己的《十四经》加以纠正。王教授指出,的文字实际上来自印度,虽然在“东音”、“南音”、“中音”中,中音是最标准的,但也不必责怪在密宗经传入中国之前就采用了“东音”。
10.中天音志:中唐以后,密宗佛教盛行。密宗要求修行者念咒,咒语自然要按照印度音来念。但和中国的方言一样,印度语的发音也因地而异,这就导致了所谓区分“东天音”、“南天音”、“中天音”的问题,其中“中天音”是最标准的,应该模仿。
第二,让猴子知道他们的优点。
1.中国经典佛教也叫“中国佛教”或“中国佛教”。公元前后,佛教从印度传入中国。佛教传入中国后,经过长时间的经典翻译、讲学和融合,与中国传统文化相结合,形成了各种具有民族特色的教派和宗派。佛教,中国经典,传入云端。
2.华南时间学界对此众说纷纭。大多数学者认为汉传佛教是在唐朝中期传入的。云南有学者认为,最迟在南诏建立时,汉传佛教已经传入。云南。
3.新任的云南不仅有密宗,还有禅宗、华严宗、天台宗、法家。唐天宝年间Xi洱河之战后,唐朝势力撤退。云南。南诏虽然隶属于统一的唐朝,但却是一个相对独立自治的政权。宋代大理政权的独立性更加明显。这个时期云南佛教以密宗为主,包括梵文经典中的密宗和汉文经典中的密宗。中国经典的密宗学派主要来自于四川进来了。丁原的《典史集》收录了唐宋时期67位佛教高僧,他们的成就大多属于密宗。
4.元朝初年,随着世界的统一,中国经典是佛教。云南广为流传,禅宗开始盛行。弘扬禅宗云南重要的僧侣是雄辩的大师。郭文写《玉案山重建竹寺碑文》说:“早年云南人皆密宗西域,初无禅境。乾元既是南诏(云南),那些有口才的大师,那些学奥的,属于中国的,开始鼓吹,那些住在河马小厨师寺的,那些住在云南的,都跟着学,他们的道越来越精彩。自然是大名鼎鼎的蓝巨刹,米步远近,南诏(云南)有和尚,老师也开导。能言法师李,于大历灭亡后第二年(公元1254年)赴中原学佛, 在那里,他拜四位佛教大师学习中国经典,并在进一步学习25年后返回。云南他因布道而被尊为雄辩的法师。[1]还有一次大破,也是元朝初年云南圆通寺住持传禅大师说:“执法高洁,宗风振奋。”[2]元初,禅宗的传播和发展非常迅速,很快取代了密宗。口才大师的弟子创办了大德寺、太华寺、华亭寺、景清寺、灵芝寺。大秀弟子创办了五华寺、兴祖寺、赵普寺、盘龙寺、华严寺。许多僧人,如玄鉴、丁琳、赵冲和慧熙,都曾前往中原寻求佛法。赵冲、玄剑、丁琳和赵本一直等到天目山向高枫取经, 而惠熙一直等到洞庭山向孔安取经。高峰是十八林济宗,空寂庵是二十林济宗,两人都是当时的“禅师”。云南和云南的禅宗源于江南的林佶派。它在云南中部流行了一段时间,取代了一度兴盛的密宗[3]。元代的一些著名僧人也写了宗教著作。除了能言善辩的大师之外,还有苗关的《冷言汇编笔记》10卷、《悟空集》、《华严心镜》等。、菩日和尚写了华严的《玄寂挂谈》、宣彤和尚写了《高僧传》等。
5.自元代以来,佛教这一中国经典就一直存在。云南广泛传播并成为云南主要宗教之一。除了一些汉族人,一些白族、纳西族和其他少数民族的人也信仰中国经典佛教。中国的佛教经典有华亭寺、竹筒寺和圆通寺,朱升的宾川鸡足山,大理的观音寺和保山卧佛寺等著名寺庙被列为国家和省级重点文物保护单位。
6、[1]参见杨载著《口才大师塔明》。
7.[2]李元道:《圆通寺的创建与修复》。
8.[3]林朝敏:《元代滇池地区地主经济的建立》,《中国经济史研究》,云南人民出版社,1987年。
9.一件袈裟无限盖圣地。
10、十大诚信和礼貌隐藏和保护慈航。